jueves, 31 de julio de 2008

ESQUELETO INERTE Gustavo Tisocco



Poema "Esqueleto inerte" filmado por Sergio Ciarallo.

miércoles, 30 de julio de 2008

Muñeca rota...


Este cuerpo
lleno de vísceras,
vacío de besos,
es muñeca rota.

Muñeca esparcida
por tu boca de dientes,
tu risa de humo,
tu burla.

Muñeca-destrozo,
agrietada ilusión,
filo y navaja.

Este cuerpo
sin sangre,
es muñeca muerta.



Aquest cos
ple de vísceres,
buit de besos,
es nina trencada.

Nina esbargida
per la teua boca de dents,
el teu riure de fum,
la teua burla.

Nina-destrossa,
il·lusió clivellada,
tall i navalla.

Aquest cos
sense sang
és nina morta.


Gustavo Tisocco
De "Paisaje de adentro"

Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 27 de julio de 2008

Corre Leandro...


Corre Leandro
no vuelvas...

Déjate ahí
donde habitan
hombres-aves.

Déjate ahí
donde te columpias
perpetuándote.

Corre Leandro,
pero no vuelvas...


Gustavo Tisocco
De "paisaje de adentro"

jueves, 24 de julio de 2008

Escombro



De nuevo hago las maletas
para retornar a ningún sitio.

Bostezaré todos mis descansos,
en cada insomnio despertaré.

Exiliaré mis dudas,
conservaré alguna certeza.

Me subiré al espanto de tener prisa,
pernoctaré en cada desconcierto.

Beberé el veneno
que saciará mi antídoto.

Arriesgaré mis noches
por un poco de sol.

Siendo escombro sabré que
muros firmes me aguardan.



De nou faig les maletes
per a tornar enlloc.

Badallaré tots els meus descansos,
en cada insomni despertaré.

Exiliaré els meus dubtes,
conservaré alguna certesa.

Em pujaré a l'espant de tindre pressa,
pernoctaré en cada desconcert.

Beuré el verí
que assaciarà el meu antídot.

Arriscaré les meues nits
per una mica de sol.

En ser runa sabré quins
murs ferms m'esperen.



Gustavo Tisocco
Del libro "Entre soles y sombras"

Traducción al catalán Pere Bessó

martes, 22 de julio de 2008

Mortal ruego...



Caminan el universo
los caballeros de mis noches.

Indagan mi corazón despistado
y tenaces infligen heridas.

El día descubre
mi mortal ruego.



Caminen l’univers
els cavallers de les meues nits.

Indaguen el meu cor despistat
i tenaços infligeixen ferides.

El dia descobreix
el meu prec mortal.


Gustavo Tisocco
De "Paisaje de adentro"

Traducción al catalán Pere Bessó

jueves, 17 de julio de 2008

Se queda muda... (A los amigos en su día)




....................Feliz día del amigo.
....................Un abrazo Gus.

Se queda muda la risa que tengo siempre,
aflora la verdadera esencia
de mi tristeza enmascarada.

Caricias en mi piel
cubren viejas cavernas,
resurge la melancolía de mis sobres lacrados,
expongo los mutilados úteros.

Despierta sigilosa en vuelo rasante mi nostalgia,
me acerco raudamente al afecto del brindis compartido,
regalo confesiones en versos o prosas,
me esparzo resurgiendo de esta soledad carcelera.

Se queda muda mi risa cuando me abrazan,
llueve mansamente sobre mis ojos
una dicha nueva que es nube.

Sintiéndome cactus
gorriones gigantes no temen mis espinas,
nunca sabrán que me siento bruma
y que en ese instante sale el sol.



................ Feliç dia de l’amic.
................ Una abraçada, Gus.

Emmudeix el riure que tinc sempre,
aflora la vertadera essència
de la meua tristor emmascarada.

Carícies a la meua pell
cobreixen velles cavernes,
ressorgeix la malenconia dels meus sobres lacrats,
expose els úters mutilats.

Desperta sigilosa en vol rasant la meua nostalgia,
m’acoste rabent a l’afecte del brindis compartit,
regale confessions en versos o proses,
m’espargesc ressorgint d’aquesta solitud carcellera.

Emmudeix el meu riure quan m’abracen,
plou mansueta damunt dels meus ulls
una joia novella que és núvol.

Tot i sentint-me cactus
teuladins gegants no temen les meues espines,
mai no sabran que em sent broma
i que en aqueix instant ix el sol.



Gustavo Tisocco
De "Entre soles y sombras"
Traducción al catalán Pere Bessó

domingo, 13 de julio de 2008

No dejes que me ponga el sombrero...


No dejes que me ponga mi sombrero
ni que torne mis pasos hacia la bruma.
Detén en mí las agujas que corroen y lastiman,
muéstrame que en tus redes todo es posible.

Recobremos de las ruinas,
reliquias que perdimos.
Duele saber que el tiempo no espera.

Dame de ti las lloviznas,
no sirven recuerdos ni rostros muertos aguardando.
Detén con los trajes que inventaste
esta huída que me empaña,
haz que tus acantilados sean anchas constelaciones.

No dejes que me ponga el sombrero,
hoy quiero recobrar al sol.



No deixes que em pose el capell
ni que gire els passos cap a la broma.
Detura en mi les agulles que rovellen i nafren,
mostra’m que en les teues xarxes tot és posssible.

Recobrem de les runes
relíquies que perdérem.
Dol saber que el temps no espera.

Dóna’m de tu els plogims,
no serveixen records ni rostres morts aguaitant.
Detura amb els tratges que inventares
aquesta fugida que m’entela,
fes que els teus penya-segats siguen amples constel·lacions.

No deixes que em pose el capell,
hui vull recobrar el sol.

Gustavo Tisocco
de "Entre soles y sombras"
Traducción al catalán Pere Bessó

miércoles, 9 de julio de 2008

Desvelo...


Desvelo.
Corren mis ideas disipándose en un holocausto imperceptible.
No hay espacios sin llenar y huyo.

Me recibe esa luz azul
que desde hace tiempo espera,
sin otras gamas, sin otros néctares.

Me descubro íntegro.
Se escapan brotes de madreselvas desde mis axilas y
me esparzo en los átomos voluptuosos de esta libertad.

Bajo el bosque reposo tranquilo,
durmiendo este sueño azul, azul...


Desensonyament.
Corren les meues idees dissipant-se en un holocaust imperceptible.
No hi ha espais sense omplir i fuig.

Em rep aqueixa llum blava
que des de fa temps espera,
sense cap altra gamma, sense cap altre nèctar.

Em descobresc íntegre.
S'escapen brots de mareselves des de les meues axil·les i
m'esbargesc als àtoms voluptuosos d'aquesta llibertat.

Davall del bosc repose tranquil,
dormint aquest somni blau, blau...


Gustavo Tisocco
De “Entre soles y sombras”
Traducción al catalán Pere Bessó

viernes, 4 de julio de 2008

No es que ahora...


No es que ahora
vuelvan a mí los rostros perdidos,
las víctimas de la noche,
los escondidos andamios.

Como alud retornan tantos perfumes,
tantos besos equivocados,
los ladridos de los que fueron fieles,
las lágrimas de mi niño.

No es que ahora, precisamente ahora,
retumben los truenos, se rían los mártires,
sangren cicatrices escondidas.

Fue siempre, desde la casa mustia,
que la melancolía vuelve a despertarme
y que los años increpan
desnudando recuerdos.


No és que ara
em tornen els rostres perduts,
les víctimes de la nit,
el bastiment amagat.

Com allau retornen tants perfums,
tants besos equivocats,
els lladrucs dels qui foren fidels,
les llàgrimes del meu infant.
No és que ara, justament ara,
retrunyen els trons, se'n riguen els màrtirs,
sagnant cicatrius amagades.

Fou sempre, des de la casa marcida,
que la malenconia torna a despertar-me
i que els anys increpen
despullant records.


Gustavo Tisocco De "Paisaje de adentro"
Pintura: Lía Kaufman
Traducción al catalán Pere Bessó


martes, 1 de julio de 2008

Si me voy...



Si me voy no descuelguen los carteles.

Tuve sueños que fueron disipándose al alborear.
Luché y perdí en este caminar de presagios incesantes.
Desde todos mis gozos me descubro,
persisto y vibro en eternas misericordias.
Solemne fue cada estrofa que escribí con mis garras.

Fuimos perseguidos
pero persistimos en nuestras luchas cotidianas.
Distantes nuestros anhelos fueron exiliados.
Fueron épocas de muchas condolencias.
Caímos en trampas de negros tentáculos que hostigan los deseos.
¿Fue escaso nuestro tiempo?

No bajen los brazos. No detengan los pasos.
De nuestras luchas hagamos el triunfo.
Tenemos el privilegio de toda rebeldía.
Tenemos la fortaleza de todos nuestros afectos.
Tenemos memoria, no existen los olvidos.

No quiten los carteles
esperen mi regreso y seremos gloria.





Si me 'n vaig no despengen els cartells.

Tinguí somnis que anaren dissipant-se a trenc d’alba.
Lluití i perdí en aquest caminar de presagis incessants.
Des de tots els meus goigs em descobresc,
persistesc i vibre en eternes misericòrdies.
Solemne fou cada estrofa que escriví amb les meues urpes.

Fórem perseguits,
però persistim en les nostres lluites quotidianes.
Distants els nostres neguits foren exiliats.
Foren èpoques de molts condols.
Caiguérem en paranys de negres tentacles que fustiguen els desigs.
Fou escàs el nostre temps?

No baixen els braços. No detinguen els passos.
De les nostres lluites fem el triomf.
Tenim el privilegi de tota rebel·lia.
Tenim la fortalesa de tots els nostres afectes.
Tenim memòria, no hi ha els oblits.

No lleven els cartells
esperen el meu retorn i serem glòria.



Gustavo Tisocco De "Entre soles y sombras"
del cd "Intersecciones"

Traducción al catalán Pere Bessó