domingo, 7 de octubre de 2007

Entre matorrales y cuevas


Entre matorrales y cuevas
aguardo el presagio.

La muerte vuela en mi cielo.

Yo, cobra inverosímil
tengo el odio de los hombres.
No hay excusas
ni oportunidades para mí.

¿Fue mi culpa que la mujer
saboree la manzana?

Me resigno,
el halcón acecha.


Gustavo Tisocco
De "Entre soles y sombras"


ENTRE MATOLLS I COVES

Entre matolls i coves
espere el presagi.

La mort vola al meu cel.

Jo, cobra inversemblant
tinc l’odi dels hòmens.
No hi ha excuses
ni oportunitats per a mi.

Fou culpa meua que la dona
assaborira la poma?

Em resigne,
el falcó aguaita.

Traducción Pere Bessó
http://www.bublegum.net/perebesso/12949/LA+ATRACCI%D3N+DEL+OFIDIO+EN+GUSTAVO+TISOCCO.html


10 Comentarios:

Blogger ...flor deshilvanada dijo...

No te puedo explicar como me impresionan esas garras y los picos de las aves... me estremecen, siento que estan al acecho... bueh, el halcón acecha...

Un beso Gus, buena semana

7 de octubre de 2007, 11:19 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Magnífica y original metáfora del pecado original Gustavo!!!!.
Un abrazo poeta.
aldo n.-

8 de octubre de 2007, 1:34 a.m.  
Blogger Unknown dijo...

El presagio como la última voz de la supervivencia y si mordemos
su manzana... pecado
antes que el halcón de nuestro sentimiento nos desgarre

Saludos

8 de octubre de 2007, 8:12 a.m.  
Blogger ©Claudia Isabel dijo...

Hermosa poesía, desgarradora, visceral. Fue un gusto leerte.
Te invito a mi blog
www.laperladejanis.blogspot.com
Saludos.

8 de octubre de 2007, 9:23 a.m.  
Blogger Sandra Garrido dijo...

Gustavo, he leído unos cuantos poemas de los que aparecn en la primera página, me gusta tu blog, me gusta esta poesía, original, polisémica, e incluso surealista, una poesía que hace reflexionar.

Un placer hallarte.
Sandra

8 de octubre de 2007, 9:32 a.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Desde una perspectiva teológica, sería interesante ver quien es el halcón.

saludos amigo,
hannibal

8 de octubre de 2007, 5:02 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Me encanta reflexionar tras tus letras.
Un abrazo.

9 de octubre de 2007, 5:48 a.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Historia de Paraíso y de infierno, bueno es perderse en la mirada celeste de tu cielo, buena poesía, sabor amplio el de la traducción, sensiblemente, Fanny

9 de octubre de 2007, 9:26 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

un texto traducido es un texto doble^ como doble es la interpretación que contrapone planos entre escritor y lector^ vaya una felicitación por todos sus dobleces^ hendiduras y vertientes^
cariños búhos^^^
me

10 de octubre de 2007, 3:18 p.m.  
Blogger María Rosa León dijo...

La muerte que sobrevuela tu cielo, la culpa heredada y siempre presente y el halcón que acecha.
Y por sobre todo eso y a pesar de todo eso, tu poesía reina.
María Rosa León

16 de noviembre de 2007, 2:16 a.m.  

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]

<< Página Principal