martes, 22 de abril de 2008

Certeza



Certeza

Tengo la certeza
de que mi abuelo Pedro se quedó dormido
y me lo robaron barcos piratas.

Sabido es que estos bárbaros
aglutinan fortunas,
trofeos, tesoros…



Certitude

J’ ai la certitude
de que mon grand –père Pierre
s’ est endormi
et les bateaux pirates me l’ont volé.

Il est bien connu que ces barbares
amassent des fortunes,
trophées, trésors…


Gustavo Tisocco
Derechos registrados
Traducción al francés: Alicia Grinbank


CERTITUDE

I have the certitude
That my grandfather Pedro fell asleep
And pirate ships stole him off my side.

It is fully known that these barbarians

agglomerate fortunes,
prizes, treasures…

AUTHOR: © GUSTAVO TISOCCO
TRANSLATOR: ©MARIAN MUIÑOS


Certesa

Tinc la certesa
que mon aviet Pedro es quedà dormit
i me’l furtaren vaixells pirates.

És ben sabut que aquests bàrbars
aglutinen fortunes,
trofeus, tresors…

Traducción al catalán Pere Bessó


25 Comentarios:

Anonymous Anónimo dijo...

Ays, qué bonito les quedó a los dos. Inmensos tales versos, un besote, Ana C.

22 de abril de 2008, 6:57 p.m.  
Blogger Elisabet Cincotta dijo...

Gus, es emocionante poder leerte en francés.
besos
Elisabet

22 de abril de 2008, 7:01 p.m.  
Blogger macedonianos en Casa Scherpa dijo...

qué bien suena también en francés!!!, besos a los dos,
Roxana

22 de abril de 2008, 7:05 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

En francés o en cualquier idioma, es un poema hermoso. Un abrazo Jorge Hirsch

22 de abril de 2008, 7:51 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Comparto tu alegría y tu emoción
querido Gus, bellisimos versos tanto en español como en francés.
Felicitaciones a los dos.
Un abrazo, Eli

22 de abril de 2008, 8:07 p.m.  
Blogger Jorge Luis Estrella dijo...

Una enternecedora maravilla, breve y bilingüe. Gracias. Jorge Estrella

22 de abril de 2008, 8:41 p.m.  
Blogger ...flor deshilvanada dijo...

Me mata esa inocencia de niño. :)

Te quedó precioso el poema en dos idiomas.

Un beso, Gus!

22 de abril de 2008, 8:41 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

En francés o en esperanto. Un auréntico "tisocco". Felicitaciones a ambos.
Abrazos
Alicia Perrig

22 de abril de 2008, 8:48 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

tengo la certeza que mi abuela esta pasandola genial en el paraiso, gran poema Gus

22 de abril de 2008, 10:18 p.m.  
Blogger diana poblet dijo...

Ese es tu poema estrella Gus, ya lo sabés, es el primero que seleccioné para mi blog porque me parecía imposible poder escribir algo tan rotundamente tierno.
Lo pongas en el idioma que lo pongas, el resultado será siempre el mismo. Bello.
abraozo,
d.

22 de abril de 2008, 10:25 p.m.  
Blogger María Rosa León dijo...

Como dijo Alicia Perrig: "Un auténtico Tisocco", bellísimo y enternecedor.
Y muy buena la recreación de Alicia.
Un beso grande
María Rosa León

22 de abril de 2008, 11:10 p.m.  
Blogger fanny dijo...

La mademoiselle Fanny ha quedado deslumbrada.

Felicitaciones a ambos y la sensibilidad siempre a la hora de estrechar el abrazo poético, Fanny

23 de abril de 2008, 9:08 a.m.  
Blogger LIDIA CARRIZO dijo...

la generosidad demostrada,
tu bella manera de escribir,
la ternura expresada, la infancia donde todo se mira distinto,
el abuelo, donde todo tenía otro sabor seguro en todos los idiomas es bello, pero con la diferencia que los que sólo saben el dulce idioma francés también estarán felices de leerte.
te queremos gus ...

LIDIA CARRIZO

23 de abril de 2008, 2:23 p.m.  
Blogger La Soñadora dijo...

Una buena idea...traducir un escrito para que llegue a más lectores.

Erika

24 de abril de 2008, 8:08 a.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Sublime forma de pasar por el corazón a quienes dejaron y permanecen como una eternidad en el alma.

Un enorme cariño, como siempre.

Mirna Celis.

24 de abril de 2008, 10:49 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Primero, el poema mientras más corto más profundo. Me encantó esa similitud entre tu abuelo y los valiosos tesoros, realmente eso son nuestros familiares. Hermoso y segundo, que bien se ve en frances y me imagino se escucha pq no sé leerlo jajajaj.
De igual forma felicitaciones amigo.

Besos,
ANA

24 de abril de 2008, 11:19 p.m.  
Blogger YOSSI dijo...

Sin duda Gus, llegado el tiempo, compartiras con tu abuelo. Mientras tanto quiero manifestar que tienes un precioso blog con preciosos poemas tuyos y los poetas que unes, son garantia de calidad. Hoy, entre nosotros, se puede decir que si escuchas de un poeta, primero fijate si esta en el blog de Gus.
un abrazo, Yossi

25 de abril de 2008, 2:36 a.m.  
Blogger eva lluvia dijo...

qué tierno...tremendamente bello...

abrazos, gus

¿te he dicho alguna vez que escribes increíble?

25 de abril de 2008, 4:05 a.m.  
Blogger Avesdelcielo dijo...

Como un cuento del corazón que en la lengua francesa se torna miel poética.Hermoso leerte,Gus.
MARITA RAGOZZA

29 de abril de 2008, 11:35 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

En cualquier idioma, en cualquier momento, en la vida, en los sueños...bellísimo Gus. Un abrazo

10 de mayo de 2008, 8:01 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Un canto al no olvido. Un himno a la perdurabilidad del recuerdo. En este poema no me detuve a mirar las formas, porque una explosión interna me nubló los ojos.
Víctor Hugo Tissera

13 de mayo de 2008, 6:04 p.m.  
Blogger Gustavo Tisocco dijo...

Gracias a todos amigos, un abrazo Gus.

13 de mayo de 2008, 7:26 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Gus...: los trofeos tan valiosos, nunca son devueltos. Debemos convivir con la pérdida. Un beso, Laura Beatriz Chiesa

20 de mayo de 2008, 1:36 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Hermosisimo poema, de esos que con pocas palabras lo expresan todo,
Gus.. Cordiales saludos
Juan Carlos (Herederos)

24 de mayo de 2008, 1:40 a.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Gus

Es muy dulce y profundo.Felicitaciones. Un abrazo. Molly

30 de mayo de 2008, 7:56 p.m.  

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]

<< Página Principal