Certeza
Certeza
Tengo la certeza
de que mi abuelo Pedro se quedó dormido
y me lo robaron barcos piratas.
Sabido es que estos bárbaros
aglutinan fortunas,
trofeos, tesoros…
Certitude
J’ ai la certitude
de que mon grand –père Pierre
s’ est endormi
et les bateaux pirates me l’ont volé.
Il est bien connu que ces barbares
amassent des fortunes,
trophées, trésors…
Gustavo Tisocco
Derechos registrados
Traducción al francés: Alicia Grinbank
CERTITUDE
I have the certitude
That my grandfather Pedro fell asleep
And pirate ships stole him off my side.
It is fully known that these barbarians
agglomerate fortunes,
prizes, treasures…
AUTHOR: © GUSTAVO TISOCCO
TRANSLATOR: ©MARIAN MUIÑOS
Certesa
Tinc la certesa
que mon aviet Pedro es quedà dormit
i me’l furtaren vaixells pirates.
És ben sabut que aquests bàrbars
aglutinen fortunes,
trofeus, tresors…
Traducción al catalán Pere Bessó
25 Comentarios:
Ays, qué bonito les quedó a los dos. Inmensos tales versos, un besote, Ana C.
Gus, es emocionante poder leerte en francés.
besos
Elisabet
qué bien suena también en francés!!!, besos a los dos,
Roxana
En francés o en cualquier idioma, es un poema hermoso. Un abrazo Jorge Hirsch
Comparto tu alegría y tu emoción
querido Gus, bellisimos versos tanto en español como en francés.
Felicitaciones a los dos.
Un abrazo, Eli
Una enternecedora maravilla, breve y bilingüe. Gracias. Jorge Estrella
Me mata esa inocencia de niño. :)
Te quedó precioso el poema en dos idiomas.
Un beso, Gus!
En francés o en esperanto. Un auréntico "tisocco". Felicitaciones a ambos.
Abrazos
Alicia Perrig
tengo la certeza que mi abuela esta pasandola genial en el paraiso, gran poema Gus
Ese es tu poema estrella Gus, ya lo sabés, es el primero que seleccioné para mi blog porque me parecía imposible poder escribir algo tan rotundamente tierno.
Lo pongas en el idioma que lo pongas, el resultado será siempre el mismo. Bello.
abraozo,
d.
Como dijo Alicia Perrig: "Un auténtico Tisocco", bellísimo y enternecedor.
Y muy buena la recreación de Alicia.
Un beso grande
María Rosa León
La mademoiselle Fanny ha quedado deslumbrada.
Felicitaciones a ambos y la sensibilidad siempre a la hora de estrechar el abrazo poético, Fanny
la generosidad demostrada,
tu bella manera de escribir,
la ternura expresada, la infancia donde todo se mira distinto,
el abuelo, donde todo tenía otro sabor seguro en todos los idiomas es bello, pero con la diferencia que los que sólo saben el dulce idioma francés también estarán felices de leerte.
te queremos gus ...
LIDIA CARRIZO
Una buena idea...traducir un escrito para que llegue a más lectores.
Erika
Sublime forma de pasar por el corazón a quienes dejaron y permanecen como una eternidad en el alma.
Un enorme cariño, como siempre.
Mirna Celis.
Primero, el poema mientras más corto más profundo. Me encantó esa similitud entre tu abuelo y los valiosos tesoros, realmente eso son nuestros familiares. Hermoso y segundo, que bien se ve en frances y me imagino se escucha pq no sé leerlo jajajaj.
De igual forma felicitaciones amigo.
Besos,
ANA
Sin duda Gus, llegado el tiempo, compartiras con tu abuelo. Mientras tanto quiero manifestar que tienes un precioso blog con preciosos poemas tuyos y los poetas que unes, son garantia de calidad. Hoy, entre nosotros, se puede decir que si escuchas de un poeta, primero fijate si esta en el blog de Gus.
un abrazo, Yossi
qué tierno...tremendamente bello...
abrazos, gus
¿te he dicho alguna vez que escribes increíble?
Como un cuento del corazón que en la lengua francesa se torna miel poética.Hermoso leerte,Gus.
MARITA RAGOZZA
En cualquier idioma, en cualquier momento, en la vida, en los sueños...bellísimo Gus. Un abrazo
Un canto al no olvido. Un himno a la perdurabilidad del recuerdo. En este poema no me detuve a mirar las formas, porque una explosión interna me nubló los ojos.
Víctor Hugo Tissera
Gracias a todos amigos, un abrazo Gus.
Gus...: los trofeos tan valiosos, nunca son devueltos. Debemos convivir con la pérdida. Un beso, Laura Beatriz Chiesa
Hermosisimo poema, de esos que con pocas palabras lo expresan todo,
Gus.. Cordiales saludos
Juan Carlos (Herederos)
Gus
Es muy dulce y profundo.Felicitaciones. Un abrazo. Molly
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal