A los niños muertos...
.............. A los niños muertos
Ellos partieron
cabalgando
caballitos de madera.
Partieron
¿adónde?
Seguramente en un lugar
existen valles encantados…
.............. To the dead children
They left
riding
rocking horses
They left
where to?
Surely somewhere there are
enchanted valleys...
Gustavo Tisocco
Del libro “Desde todos los costados”
Traducción al inglés: Irene Marks
Foto: Gustavo Tisocco
9 Comentarios:
Con tanto poema de mis poetascontemporaneos y otras poesías que golpean las puertas nos olvidamos de tus breves y grandes poemas, me acaba de pasar con lo leído en el blog de Edilberto.
Y volviendo a esta belleza, creo que toda mi vida he llevado esa mirada......allá en esos valles encantados.
Un gran abrazo Gus.
Qué mirada la tuya!!Tan especial como vos.
un cariño "Gus"!
Gus: este poema, que ya conocía, expresa dolor y ternura al mismo tiempo. El sufrimiento de un niño y sus juguetes forman una unidad que nos conduce con su fuerza agridulce hasta deshacernos. Esos "valles encantados" serían ,es verdad, la zona merecida de estos pequeños que parten. Como siempre, Gus, tocás el corazón, y dejás al lector muy conmovido. Besos Irene Marks
Hay una inmensidad de sentimientos que se encuentran en un brevísimo poema.
Un enorme abrazo, Gus, otro para la traductora
Betty
¿Cuántos niños mueren este año en el mundo? ¿Cuántos mueren cada año, cada día?
En la perspectiva de este autor, que además es pediatra, la muerte de los niños no puede ser el último lugar, tiene que haber otro valle encantado que renueve el más serio de los Juegos, que es el juego de los niños. Rubén Vedovaldi
David Antonio Sorbille dijo...
Conmovedor Gustavo. Te felicito.
Una muerte entre juguetes¡ Qué dolor!¡Qué belleza! Alda
¡Ah!, como duele la partida cando se da antes vivir plenamente la vida.
Eres grande poeta.
Te abrazo
Hola Gustavo, ¡Qué manera sintética y versátil de proyectar tanto dolor!
Intenso poema.
Un abrazo
Xenia
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal