viernes, 2 de julio de 2010

Entonces Amaba -Traducido al gallego-



Entonces amaba que tuvieras colmenas en tu pelo,
un niño corriendo en los ojos,
manos de guitarra.

Tus tardes amaba,
tu pantalón gris, tu corbata.

Los sueños de estudiante,
las noches en el río,
amaba tu voz sabor a menta,
tu casa en el campo,
los caballos trotando por tu cuerpo.

Amaba al ser pequeño
que fumaba por ser grande,
tus discos, tus escombros,
cuando dormías yo te amaba.

Ahora hombre lejano no te amo.
Elegiste esconderte en la ciudad de nieve,
quedarte ahí deshabitado
mientras me brotan
primaveras en el pecho.





Daquela amaba que tiveras colmeas no teu pelo,
un neno correndo nos ollos,
mans de guitarra.

Amaba as túas tardes,
o teu pantalón gris, a túa gravata.

Os soños de estudante,
as noites no río,
amaba a túa voz sabor a menta,
a túa casa de campo,
os cabalos a trotar polo teu corpo.

Amaba ao ser pequeno
que fumaba por ser grande,
os discos teus, os teus escombros,
amábate cando ti durmías.

Agora home afastado non te amo.
Elixiches esconderte na cidade de neve,
ficar aí, deshabitado,
mentres no peito
me agroman primaveras.


Poema de Gustavo Tisocco
Del libro: Desde todos los costados
Traducción al gallego Francisco X. Fernández Naval

21 Comentarios:

Anonymous Bety Badaui dijo...

Amar a pura esencia, de frente, es más que bueno. La nostalgia por lo que fue quedó en el poema, dicho con naturalidad, como debe ser.
El poema, Gus, hace honor a tu escritura, y si le añadimos la traducción, qué más pedirle a la literatura.
Saludos
Betty

3 de julio de 2010, 2:08 a.m.  
Blogger Maria Sangüesa dijo...

La vida que va pasando, el recuerdo de lo que fuimos y de lo que amamos en el pasado... hermoso y nostálgico poema de ausencia, y de seguir sintiendo la vida abrirse paso en la esperanza, que reverdece y nos aleja de la nieve. Un abrazo.

3 de julio de 2010, 8:48 a.m.  
Blogger Unknown dijo...

Óptimo poema de amor y ausencia, de añoranzas y esperanzas. El ùltimo vers deja muchas puertas abiertas en su primavera.
Enhorabuena.
Leo.

3 de julio de 2010, 2:36 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Poema que evoca el pasado, pleno de nostalgias.Además, nos deja una sensación de ternura.
Y en gallego, qué hermoso suena!

Un abrazo

Amalia M. Abaria

4 de julio de 2010, 7:36 p.m.  
Blogger Nerina Thomas dijo...

Qué poema amigo!!cuánta historia profunda y sentida!!
Brillante es tu palabra y cada imágen que eliges, para tus versos y la de todos los que nos permitis estar y crecer en "Mis poetas Contemporáneos".
Gracias "Gus" por ser, por estar siempre y para todos!!
un abrazoooooooooooooooo

10 de julio de 2010, 1:58 a.m.  
Anonymous Roxana Palacios dijo...

me encanta este poema, Gus, me lo llevo a mi blog; abrazos, Ro

10 de julio de 2010, 11:24 a.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Que final Gustavo, cada vez que leo tus poemas me da esa sensación de frio es tan profunda tus poesia. quiere decir que me llega hasta el alma.

el otro dia viendo el video me dio la misma sensación.

te mando un saludo grande

Silvana Merlo

15 de julio de 2010, 9:21 p.m.  
Blogger fgiucich dijo...

Una bella evocación. Muy bueno!!! Abrazos.

28 de julio de 2010, 8:32 a.m.  
Blogger Fabiana dijo...

Bellísimo poema, Gustavo ! Un abrazo y felicitaciones por la mesa de lectura, otra generosa creación tuya, Gus. Fabiana León

4 de agosto de 2010, 1:13 p.m.  
Blogger Mirta Vazquez dijo...

Me encuentro con Tisoco gracias a David Sorbille. Ambos son escritores. La poesía sencilla de Tisoco tiene una doble y agradable sorpresa, está traducida al gallego, la lengua de mi padre y en parte la mía ya que con el tiempo me hice ciudadana española.
Mirta Vazquez, psicoanalista. miembro de Aiap (Asociación-Interacción Arte Psicoanálisis)

18 de agosto de 2010, 8:16 a.m.  
Blogger Emily dijo...

Qué belleza Gus! El poema, la traducción, el amor. Todo! Un abrazo
Emilce

18 de agosto de 2010, 3:52 p.m.  
Blogger ALICIA CORA dijo...

Gracias, gracias, gracias Gus, un poema emocionante el que agradezco que compartas. Me encantó cada línea, cada palabra y cada pausa. La traducción al gallego, una preciosidad, no puedo olvidar que es mi idioma materno y como tal lo entiendo y lo leo . En fin querido amigo, con poemas como este, donde mezclás amor y desamor podemos sentir nuestra piel a la intemperie. Besote de Alicia Cora.

18 de agosto de 2010, 5:38 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

David Antonio Sorbille dijo...
La nostalgia escrita por un gran poeta como vos, tiene un sentido y valor insoslayable.

18 de agosto de 2010, 7:18 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

gus una bella forma de poenerle precio al amor cuando se acaba

un abrazo

maria elena tolosa

19 de agosto de 2010, 3:18 p.m.  
Blogger Analía Pascaner dijo...

Me conmovió profundamente este poema, mi querido Gus. Y suena muy bonito en gallego.
Mi abrazo y mis buenos deseos
Analía

19 de agosto de 2010, 4:58 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

La desilusión cura heridas y apacienta corderos en los ojos. Hermosa imagen, hermoso poema, excelente traducción. Alda

19 de agosto de 2010, 10:35 p.m.  
Blogger Leonor Mauvecin dijo...

Como dijo Pablo " Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido." Me gustó tu poema dice lo que todos hemos vivido Un abrazo Leonor

20 de agosto de 2010, 4:01 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Me pasa cn tus poemas (en general y con este y algunos otros en particular) que me dan ganas y necesidad de decirte algo... y cuando lo intento sólo me nace un profundo "gracias".
Un abrazo con la emocón de haberte conocido y que me hayas abierto esta ventana a tu poesía.

21 de agosto de 2010, 11:39 a.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Gustavo,
otro estremecedor y bello poema, aún con la tristeza por la lejanía del ser amado. Me fascinó el final y que Pere lo haya traducido, más aún.
Un abrazo,
Juany

5 de septiembre de 2010, 2:14 a.m.  
Blogger Xenia Mora Rucabado dijo...

Hola amigo poeta Gustavo!
¡¡Cómo me gusta este poema!!
Es así cuando uno ama de verdad, tal cual. Luego viene esa tristeza y termina por desdén. Se acabó ese eterno amor de tanta espera y ya es pasado.
Mis felicitaciones por tu poema y por esa gran traducción.
Un abrazo
Xenia

6 de noviembre de 2010, 12:58 a.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Escritura sin requiebros ni largas procesiones que culminarán en la oscuridad de lo que no entendemos. Leerte es como estar sentado delante del espejo, hay siempre en tí algo...y mucho de lo que desesperadamente queremos decir. Todos tus símbolos nos son familares, eres más cercano que cualquiera de todos mis hermanos. Me duele la ausencia que habita el corazón del hombre y la cárcel breve de tu texto, me levanta tu amor que es un tesoro del que no quisiera desprenderme. No sé si algún día mis letras tendrán la edad adulta de las tuyas. Por lo pronto, gozaré a raudales de todo lo que nos descubres, muy querido Amigo.

ALVARO BALTAZAR CHANONA YZA.

1 de marzo de 2011, 2:17 p.m.  

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]

<< Página Principal