martes, 11 de septiembre de 2007

Hermano


Hermano,
la casa sigue buscando rincones de luz.
Maltrechos tejados rasgan el velo lunar
de lejanas añoranzas.
Si vuelves, búscame en la hamaca del patio
donde quedaron ilesas antiguas inocencias.

Hermano,
el camino sigue difícil y empinado.
Las viejas carretas circulan con los abatidos obreros.
En el cielo hay barriletes
con recuerdos legendarios.
Si vuelves, te espero en esta hamaca donde quedan aún
nuestras risas inconclusas.

Hermano, si vuelves torturado y perdedor
estaré en el portón aguardando los pasos.
Si es que no puedes retornar,
si tus sueños aniquilaron,
si desapareciste tras un manto de ironías,
seguiré esperándote en la vieja hamaca
donde no existen los olvidos.


Gustavo Tisocco
De "Entre soles y sombras"
Del Cd "Huellas"


Irmão,
a casa continua buscando recantos de luz.
Desfeitos telhados rompem o véu do luar
de distantes lembranças.
Se regressas, busca-me na cadeira de balanço do pátio
onde permanecem ilesas antigas inocências.

Irmão,
o caminho continua árduo e elevado.
As velhas carroças circulam com os sofridos operários.
No céu existem barriletes
com lembranças legendárias.
Se regressas, te espero na cadeira de balanço onde ainda restam
nossos risos interrompidos.

Irmão, se regressas torturado e derrotado
estarei no portão aguardando os passos.
Se não podes regressar,
se teus sonhos arruinaram,
se desapareceste detrás de um manto de ironias,
seguirei esperando-te na velha cadeira de balanço
onde não existem os olvidos.


Traducción al portugués: Antonio Miranda


Brother,
the house is still seeking enlightened corners.
Battered tile roofs tear
the moon´s distant longing veil.
If you return, search for me in the patio hammock
where old innocence was left unharmed.

Brother,
the way follows difficult and lofty.
The old carts go along carrying downcast workers.
In the sky there are small kites
with legendary memories.
If you return, I´ll be waiting for you in this hammock
where our laughter is left still unfinished.

Brother, if you return tortured and a loser
I´ll be in the inner door waiting for the steps.
If you cannot return,
if your dreams become annihilated,
if you disappeared after a mantle of ironies,
I´ll still be waiting for you in the old hammock
where forgetfulness does not exist.

From the book “Between Suns and Shadows”

© AUTHOR: Gustavo Tisocco
© TRANSLATOR: Marián Muiños

6 Comentarios:

Anonymous Anónimo dijo...

¡Qué hermoso encontrar la infancia en la hamaca del patio!
MARITA RAGOZZA

11 de septiembre de 2007, 10:16 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Qué bello homenaje. Cuánta ternura, cuánta nostalgia. Gracias.

12 de septiembre de 2007, 10:07 p.m.  
Blogger Emily dijo...

Querido Gustavo: estoy leyendo tus bellos poemas, y éste es tan conmovedor entre todos, que necesito escribirte.
Podría decirle estos versos a mi única hermana, y serían de rigurosa exactitud.
Te mando un abrazo.
Emilce

13 de septiembre de 2007, 4:47 p.m.  
Blogger Mabel Pérez Carranza dijo...

vas muy rápido y no te alcanzo...

13 de septiembre de 2007, 9:39 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

Gus,a mi me impactaron toda esa serie de poemas al estilo y temática de este en Huellas. La verdad son muy lindos y sin ir más lejos mirá lo que causó en Emilce con una historia parecida. Después nos dicen si vale la pena escribir poesía. La respuesta en esta precisamente en la coincidencia con otro ser.
Un beso.

Lily

13 de septiembre de 2007, 9:59 p.m.  
Anonymous Anónimo dijo...

La hamaca sigue vacía y se mece al ritmo tenue de la espera, larga espera. Dónde estará el corcel del viento y las estrellas?
Dónde, dónde quedó dormido y sin arrullo, su resplandor de luz y su destino?.
Esta es la imagen que me produce este doloroso poema.
Un abrazo Gustavo. Víctor Hugo

20 de marzo de 2008, 5:03 p.m.  

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]

<< Página Principal