Regalito de Elisa Dejistani para mi cumple...
No debe ser en esta sombra,
en este árbol,
en ese nido
que naufragué mi vuelo.
Pero este silencio
me habla de raíces,
de otoños que pasaron,
de hombres ausentes.
Entonces me torno bosque
y soy viento
.......... final retorno.
Non sarebbe stato in questa ombra
in quest'albero,
in questo nido
che naufragai il mio volo.
Ma questo silenzio
mi parla delle radici,
degli autunni che passarono,
degli uomini assenti.
Dunque divento bosco
e sono vento
.......... nel finale ritorno
Gustavo Tisocco
del libro "Desde todos los costados" y "Rostro ajeno"
Traducción al italiano: Elisa Dejistani
Dos poemas de Gustavo Tisocco traducido al inglés por Irene Marks
SOLITARIA ESPERA ..................A mi abuela Rosa Ya no estás en el barro
en la lluvia
ni en las tardes de sol.
Dejaste tu viejo sillón
entre las glicinas del jardín.
Ya no tengo por las noches
la dicha de oír antiguas leyendas
ni podré a tu lado visitar naufragios.
Ya no estás entre los lienzos
de rostros cenicientos / inmóviles,
dejaste tu tejido inconcluso
y tu melancolía aún se percibe sobre los
manteles.
Como en cada encuentro
prepararé el té.
Tal vez reposes tus cansadas manos
sobre mi solitaria espera.
Lonely wait
To Rosa, my grandmother
No longer are you in the mud
or the rain
or sunny afternoons.
You left your old chair
among the wisteria
At night no longer can I
listen happily to ancient legends
nor visit shipwrecks by your side
No longer are you among the paintings
of still / ashen faces,
your knitting lies unfinished
and the table-cloths
still reflect your sadness.
Just like at every meeting
I will make tea.
Perhaps you’ll rest your tired hands
on my lonely wait.
La casa permanece en la aldea.
Su blanco se cubrió de grises atemporales.
Sobre la maleza se vislumbran aún
rastros de fuego.
Tras los cristales quedan encerradas
eternas nostalgias.
¿Te acuerdas hermano de la siesta entre murales
y rostros observándonos?
Los mártires siguen desplazándose
por alfombras persas y velas consumidas.
Me contaron que en las madrugadas
la blanca Ana nos busca entre sábanas y éxtasis,
que es lamento ahora
lo que fue entonces gemido.
Si te acercas a los muros percibirás todavía
antiguas risas, música de piano y vino derramado.
Si hay viento, el sillón del jardín aún se zarandea.
El mismo cielo, inmutable, alumbra
con aquella luna.
Entre escaleras y portones
nuestros secretos persisten.
Podríamos treparnos hoy al álamo que una vez
enterramos.
Desprevenidos nos atrapó la tormenta,
tú perdiste el paraíso, yo quedé solo,
igual que un búho.
La casa sigue ahí,
los fantasmas somos nosotros.
The house still lies in the village.
Timeless grey covered its whiteness.
On the overgrowth you can still glimpse
the remains of a fire.
Behind glass eternal nostalgias
lie imprisoned.
Remember, brother, that nap
when murals and faces watched us?
The martyrs are still moving
through Persian carpets and burned out candles
I was told that at dawn
white Ana still searches for us
between sheets and ecstasy
and what was once a moan is now a lament.
If you go near the walls you’ll still notice
old laughter, piano music and spilled wine.
If windy, the garden chair still rocks
The same sky, unchanging,
is lit up by that moon.
Between stairways and gates
our secrets linger still.
Today we could climb the poplar
we once buried.
We were caught unawares in the storm,
you lost paradise, I was left alone,
like an owl.
The house still lies there,
now we are the ghosts.
Gustavo Tisocco
Del libro "Entre soles y sombras"
Traducción al inglés por Irene Marks